Áþðî ïåðåâîäîâ Äðóæáà Íàðîäîâ
òåë: +38 (044) 228-3659
ìîá.: +38 (067) 249-8576

ICQ: 56852921 | Skype: dan.lebedev
Êèåâ, ì. Ëåâîáåðåæíàÿ, óë. Ðóñàíîâñêàÿ íàá. 22, ê. 6

Èíòåðåñíîå è ïîëåçíîå / Terms for describing Terrorism

Èíòåðåñíîå è ïîëåçíîå / Terms for describing Terrorism

Since in today's world newspapers, radio and television programs around the globe are all too often filled with accounts of terrorist attacks, suicide bombings and other such horrific acts, the Russian-English/English-Russian translator or interpreter is well advised to have a variety of synonyms in his active linguistic baggage. “Shocking,” a word commonly used to describe terrorist acts, can be supplemented or replaced by a wide variety of negative adjectives such as “abominable,” (îòâðàòèòåëüíûé), “appalling” (æóòêèé), “atrocious” (çâåðñêèé , ãíóñíûé), “brutal” (æåñòîêèé), “frightful” (óæàñíûé , ñòðàøíûé), “hateful” (íåíàâèñòíûé), “heinous” (îìåðçèòåëüíûé), “hideous” (áåçîáðàçíûé), “horrible” (óæàñíûé), “monstrous” (÷óäîâèùíûé), “obnoxious” (ïðîòèâíûé , íåñíîñíûé), “odious” (íåíàâèñòíûé , ïðîòèâíûé), “outrageous” (áåçîáðàçíûé , âîçìóòèòåëüíûé), “repugnant,” (îòâðàòèòåëüíûé), “repulsive” (îòòàëêèâàþùèé), “sickening” (òîøíîòâîðíûé), “terrible” (ñòðàøíûé , óæàñíûé), “vile” (ãíóñíûé). Another useful word is “unspeakable” – “unspeakable acts” imply actions so awful that one is loath to even talk of them. These deeds may also be “brazen” (äåðçêèå). A common Russian adjective describing such acts is êîâàðíûé , as in êîâàðíàÿ èçîùðåííîñòü òåððîðèñòîâ . While the dictionary defines êîâàðíûé as “treacherous” or “perfidious,” in many contexts these may not be appropriate translations. In the given phrase, “the insidious” or “fiendish” sophistication of the terrorists would successfully render the phrase's meaning.

“Reprehensible” implies something which is both ïðåäîñóäèòåëüíûé and îòâðàòèòåëüíûé – “revolting.” “Disgusting” is somewhat too colloquial for such situations. And the correct adjective to render âàðâàðñêèé is “barbaric,” not “barbarian,” as in “barbaric bombings” or “the barbaric and sick individuals who committed these acts.”

The individual who carries out such acts is the “perpetrator,” and he “commits,” “carries out” or “perpetrates” his evil deeds. The individuals who order him to do so, çàêàç÷èêè or çà÷èíùèêè are the “masterminds,” “ringleaders” or “instigators” of violence. While the word áàíäèòû often comes up in reference to terrorists, the English word “bandits” should be avoided. A far better translation is “thug;” the ïîñîáíèêè or ïðèñïåøíèêè of terrorists are their “henchmen,” “accomplices,” or “those who aid and abet terrorists.” Ïðåñòóïíûå áàíäû òåððîðèñòîâ is better translated as “criminal gangs” than as “bands.” Í o äåëî (“cause”) can justify the actions of any çàáëóäèâøèåñÿ (“misguided,” “deluded”) individuals, would-be martyrs (ìó÷åíèêè) or fanatics.

While ñèëüíûé è áåñïîùàäíûé âðàã , as terrorists are often called, can be translated as “a b and merciless enemy,” “ruthless” is a more idiomatic translation of áåñïîùàäíûé , and a very useful word to describe someone who has no scruples/moral principles/will stop at nothing/will not shrink/shirk from perpetrating any kind of terrorist act.

Âîïðîñ î äàëüíåéøåé àêòèâèçàöèè è ïîâûøåíèè ñîòðóäíè÷åñòâà â áîðüáå ñ òåððîðèçìîì is the “vitally,” “critically important” or “crucial” issue of the continuous/continued further revitalization (“activization” is not a good choice here) of effective cooperation in combating terrorism.” Áîðüáà ñ òåððîðèçìîì can be rendered in several ways: the war on terrorism/campaign against terrorism/struggle/fight against terrorism. And ðåøåíèå ïðèîðèòåòíîé çàäà÷è áîðüáû ñ òåððîðèçìîì can be rendered as “the high(est) priority objective of resolving (not solving!) the challenge/issue/problem of the fight/struggle against terrorism.”

Òåððîðèñòè÷åñêèå àêòû , ïîòðÿñøèå ìèð , are acts which “shocked,” “stunned,” “rocked,” or “convulsed” the world, or “made the world reel.” While òåððîðèñòè÷åñêèå î÷àãè are often translated as “hotbeds” or “flashpoints” of terrorism, in some contexts these can be “bholds» or “bastions.”

We often hear about the ãëàâíîå óñëîâèå óñïåõà – “the key to” or “prerequisite for” success in the war on terrorism. Âðàã – “enemy/adversary/opponent” – äàëåêî íå ñëîìëåí – “has by no means/has not yet been defeated/conquered/smashed.” The forces of evil ðâóòñÿ ê îáëàäàíèþ îðóæèåì ìàññîâîãî óíè÷òîæåíèÿ – “are (desperately) trying/eager/out/to acquire weapons of mass destruction.” There are also ìíîãî÷èñëåííûå íåîïðîâåðæèìûå äîêàçàòåëüñòâà – “a great deal of/a plethora of/incontrovertible/irrefutable evidence” regarding terrorist activities.

Òåððîðèçì íóæíî ïîëíîñòüþ èñêîðåíèòü /ëèêâèäèðîâàòü can be translated as “Terrorism must be eliminated/destroyed/wiped out/ended.” This also requires putting an end to its ïèòàòåëüíàÿ ñðåäà , or “breeding grounds.” Ñîâìåñòíûå óñèëèÿ – “joint” or “common» efforts are needed to defeat the terrorists, and those involved in this struggle must “pool” or “unite” (not “share”) their efforts. What is required is a êîìïëåêñíûé ïîäõîä ê ïðîòèâîäåéñòâèþ òåððîðèçìó. Better than a “comprehensive” approach would be “multipronged” or “multifaceted.” Also needed are ðåøèòåëüíûå , ñïëî÷åííûå è âûâåðåííûå äåéñòâèÿ ìåæäóíàðîäíîãî ñîîáùåñòâà – “vigorous/resolute (much better than “firm”), united and considered actions on the part of the international community.” As the Russian Minister of Foreign Affairs Igor Ivanov stated in his speech to the UN Security Council in January, 2003.

Èñïîëüçîâàíèå ìåòîäîâ òåððîðà ñòàâèò êðåñò íà ïîëèòè÷åñêèõ àìáèöèÿõ òåõ, êòî ýòèì çàíèìàåòñÿ, îäíîçíà÷íî ïðåâðàùàåò èõ â ïðåñòóïíèêîâ è ïîäëèííûõ èçãîåâ. Íå ìîæåò áûòü íèêàêîãî îïðàâäàíèÿ èõ äåéñòâèÿì. È ñàìè ìû äîëæíû äåéñòâîâàòü â îòíîøåíèè èõ ñîîòâåòñòâåííî: ïðåñòóïíèêè îáÿçàíû íåñòè íàêàçàíèå çà ñîäåÿííîå.

The translator here is presented with plenty of interesting possibilities. The use of terror can either “doom” or “put an end to” the political “strivings” (better than “ambitions”) of those engaged/involved in terrorism, and (“and” is necessary in English!) clearly/unequivocally/stamps/marks/brands them as criminals and utter/absolute pariahs/the lowest of the low/places them beyond the pale. There can be no justification (whatever) for their actions. And we must take appropriate action against them: the criminals must be punished/punishment must be meted out for their actions (or, much better) – for what they have wrought. In other words, they cannot be allowed to act áåçíàêàçàííî – “with impunity.” Terrorists must not be allowed to óéòè îò ïðàâîñóäèÿ – “to escape from justice.”

Those who óêðûâàþò òåððîðèñòîâ , “harbor/give refuge” to terrorists must also be punished. As the Foreign Minister pointed out in his speech: «äëÿ Ðîññèè óêðåïëåíèå ìåæäóíàðîäíîé ñîëèäàðíîñòè â áîðüáå ñ òåððîðèçìîì – íå äàíü ïîëèòè÷åñêîé ðèòîðèêå». For Russia, strengthening/consolidating international solidarity/unity in the war on/campaign/fight against terrorism is not empty rhetoric/hollow platitudes/mere political gesturing/lip service/mere verbiage. All those who are fighting terrorism must ïèòàòü íàäåæäó – “harbor/cherish the hope” that terrorism will be eliminated.

And the translator/interpreter must take care to keep abreast of the growing vocabulary of political, military and humanitarian terminology so frequently used in discussion of this scourge of the twenty-first century.

Íà äàííûé ìîìåíò ìû ðàáîòàåì áîëåå ÷åì ñ 50 ÿçûêàìè:

ãîëëàíäñêèé
÷åøñêèé
òàäæèêñêèé
øâåäñêèé
ñåðáñêèé
ñëîâàöêèé
ëàòûøñêèé
ôèíñêèé
ôðàíöóçñêèé
àçåðáàéäæàíñêèé
àíãëèéñêèé
àðàáñêèé
àðìÿíñêèé
áàøêèðñêèé
áåëîðóññêèé
áîëãàðñêèé
âåíãåðñêèé
ãðå÷åñêèé
ãðóçèíñêèé
äàòñêèé
ÿïîíñêèé
ìàêåäîíñêèé
ìàëàéñêèé
ýñòîíñêèé
ñëîâåíñêèé
èâðèò
èñïàíñêèé
èòàëüÿíñêèé
êàçàõñêèé
êèðãèçñêèé
êèòàéñêèé
êîðåéñêèé
êóðäñêèé
ìîëäàâñêèé
ìîíãîëüñêèé
íåìåöêèé
íîðâåæñêèé
îñåòèíñêèé
ïîëüñêèé
ïîðòóãàëüñêèé
ðóìûíñêèé
ëèòîâñêèé
õèíäè
òàòàðñêèé
òóðåöêèé
òóðêìåíñêèé
óçáåêñêèé
óêðàèíñêèé
ôàðñè
Âñå ïåðåâîä÷èêè íàøåé êîìïàíèè ïðîõîäÿò òùàòåëüíûé îòáîð è ïðîâåðêó, è ÿâëÿþòñÿ îïûòíûìè ïðîôåññèîíàëàìè ñâîåãî äåëà. Ìû òðàòèì ìíîãî âðåìåíè è ñèë íà ïîäáîð êàäðîâ òîëüêî äëÿ òîãî, ÷òîáû ïðåäîñòàâëÿòü óñëóãè èñêëþ÷èòåëüíî âûñîêîãî êà÷åñòâà.
áþðî ïåðåâîäîâ
ÂÑÅ ÄËß ÏÅÐÅÂÎÄ×ÈÊÀ:
Online è Offline ñëîâàðè
Òîëêîâûå ñëîâàðè
Ñêà÷àòü / Download
Èíòåðåñíîå
Ñêà÷àòü ñëîâàðè Lingvo
- Êàê ïîäêëþ÷èòü ñëîâàðü?
- Êàê ñîçäàòü ñëîâàðü?
Ñòàòüè î ÿçûêå
Ññûëêè: èçó÷àåì èí. ÿçûê

Ïàðòíåðû è äðóçüÿ:
World Villas & Yachts

Òóðîïåðàòîð "ÐÀÉ"
Russian Translation


ICQ: 56852921
Skype: dan.lebedev
E-mail:
Òåë.: 8 (044) 228-3659
Ìîá.: 8 (067) 249-8576