|
|
|
Переводы заявлений руководителей государств — дело ответственное. Здесь иногда приходится идти на компромисс: лучше держаться ближе к тексту, но стилистическая «цена» не должна быть слишком высокой. Предлагаемый ниже текст довольно типичен по лексике и стилистике. Перевод РИА «Новости» тоже довольно показателен.
| Заявление Президента Российской Федерации В.В.Путина | PUTIN DETERMINES RUSSIA'S STANCE ON ANTI-TERROR CAUSE Перевод РИА «Новости» |
После совершения варварских терактов в Нью-Йорке и Вашингтоне 11 сентября текущего года весь мир до сих пор живет под впечатлением этой трагедии. Российская Федерация уже давно, опираясь исключительно на собственные силы, ведет борьбу с международным терроризмом и неоднократно призывала международное сообщество объединить свои усилия. Позиция России неизменна: мы, разумеется, и сейчас готовы внести свой вклад в борьбу с террором. Полагаем, что прежде всего нужно обратить внимание на усиление роли тех международных инстанций и институтов, которые были созданы для укрепления международной безопасности. Это — ООН и Совет Безопасности ООН. Необходимо также энергично заняться совершенствованием международно-правовой базы, которая позволяла бы эффективно и оперативно реагировать на акты террора. Что же касается планируемой антитеррористической операции в Афганистане, то свою позицию мы определяем следующим образом.
Возможны и другие, более глубокие формы сотрудничества России с участниками контртеррористической операции. Глубина и характер этого сотрудничества будут напрямую зависеть от общего уровня и качества наших отношений с этими странами и взаимопонимания в сфере борьбы с международным терроризмом. Для координации работы по всем обозначенным выше вопросам мною создана группа во главе с Министром обороны РФ С.Б.Ивановым. Эта группа будет собирать и анализировать поступающую информацию, а также практически взаимодействовать с участниками операции. Мы также считаем, что события в Чечне не могут рассматриваться вне контекста борьбы с международным терроризмом. Вместе с тем мы понимаем, что эти события имеют и собственную предысторию. Допускаю, что до сих пор в Чечне есть люди, которые взяли в руки оружие под влиянием ложных и искаженных ценностей. Сегодня, когда цивилизованный мир определил свою позицию в отношении борьбы с террором, определить свою позицию должен каждый. Такой шанс должен быть предоставлен и тем, кто еще не сложил оружие в Чечне. Поэтому предлагаю всем участникам незаконных вооруженных формирований и тем, кто называет себя политическими деятелями, немедленно прекратить все контакты с международными террористами и их организациями. В течение 72 часов выйти на контакты с официальными представителями федеральных органов власти для обсуждения следующих вопросов: порядок разоружения этих незаконных вооруженных формирований и групп и порядок их включения в мирную жизнь в Чечне. От имени федеральных властей эти контакты будет полномочен осуществлять В.Г.Казанцев — Полномочный Представитель Президента Российской Федерации в Южном Федеральном округе, куда входит Чечня. Хотел бы также, пользуясь случаем, сказать несколько слов о сегодняшней встрече с руководителями мусульманских духовных управлений России. Эта встреча была проведена по их инициативе. Они вышли с предложением провести в Москве Международную исламскую конференцию под лозунгом «Ислам против террора». Разделяю их озабоченности, которые возникают в связи с ситуацией, складывающейся в мире. И без всяких сомнений, эта поддержка в проведении конференции будет оказана. Я считаю, что эффективно бороться с религиозным экстремизмом и фанатизмом, не только исламским, но и всякого другого толка, можно только при активном участии самих религиозных общин. |
Ever since the barbaric terror acts of September 11 in New York City and Washington, D.C., the world has remained under the impression of the tragedy. Russia has long been waging self-reliant combat on international terrorism, and has on many occasions appealed to the international community to join hands against it. Russia has not changed its stance. Surely, we are willing now, too, to contribute to the anti-terror cause. As we see it, attention must turn primarily to enhancing the role of international institutions established to promote international security — the United Nations and its Security Council. It is just as necessary to dynamically streamline the international legal basis and so allow it to respond to terror acts promptly and efficiently.
There are opportunities for deeper-going Russian partnership with anti-terror action participants. The scope and content of such partnership will directly depend on the overall level and quality of contacts between Russia and those countries, and on mutual understanding on the international anti-terror cause. I have established an ad hoc team, led by Sergei Ivanov, federal Defence Minister, to coordinate above-listed efforts, collect and analyse incoming information, and practically cooperate with active anti-terror forces. That is why I call all paramilitaries and self-styled political activists urgently to sever whatever contacts with international terrorists and their organizations; and to contact the official spokesmen of federal ruling bodies within 72 hours to debate the following: the disarmament procedure of the paramilitary groups and formations, and arrangements to involve them in peacetime developments in Chechnya. On behalf of federal authority, Victor Kazantsev, envoy plenipotentiary of the President of the Russian Federation to federal district South, which incorporates Chechnya, has been authorised to effect such contacts. I want to use this occasion to say a few words about a conference I had today with leaders of Russian Muslim boards. The conference was convened on their initiative. They offered to convene in Moscow an international Muslim conference under the motto, "Islam against Terror". |
Комментарий. Общая оценка перевода, к сожалению, невысокая. Правда, в нем нет того, что французы называют contresens, а русские — грубейшими смысловыми ошибками или переводом «с точностью до наоборот». Зато налицо целый букет других дефектов — таких, как неточности, неоправданные добавления или опущения смысловых компонентов, стилистические несоответствия, ненужная вычурность, неряшливость недопустимые, во всяком случае, в письменном переводе документов такого уровня.
Партнеры и друзья:
World Villas & Yachts
Туроператор "РАЙ"
Russian Translation